Cổ cồn trắng và cổ cồn +…

Hôm nay, tôi có dịp đọc cuốn “Tương lai nghề nghiệp của tôi” của giáo sư người Hàn Quốc Kim Rando. Hơn 3 giờ đồng hồ không tài nào đủ để nghiền ngẫm hết những chia sẻ thực chân thực của giáo sư về thị trường việc làm tại các nước “đại gia” như Mỹ, Đức, Nhật và đối chiếu với thực tại của Hàn Quốc. Trong đó, ông có đề cập đến các thuật ngữ để phân loại lao động, đó là White Collar – Cổ cồn trắng, Blue Collar – cổ cồn xanh.

Một chị bạn đang công tác tại Thượng Hải từng nhắc đến cụm từ này với tôi lúc tôi đang năm 4 tại trường Đại học. Lúc đó, khái niệm này thật xa lạ. Và chỉ vài tháng sau đó, tôi đã chính thức bước vào cuộc sống của một White Collar. Cổ cồn trắng – cụm từ được đặt ra bởi  nhà văn Mỹ Upton Sinclair, dùng để chỉ những người làm công việc hành chính, văn phòng, được đào tạo chuyên môn cao với mức lương hấp dẫn. Có thể gọi đây là tầng lớp lao động ở top trên cùng trong phân loại lao động và thường được sử dụng rộng rãi ở các nước phát triển như Mỹ, Anh, Canada.

Trong khi đó,  Blue Collar – Cổ cồn xanh, chỉ những người lao động tay chân với đồng lương hưởng theo giờ, thuật ngữ này được sử dụng lần đầu vào năm 1924. Từ “blue” xuất phát từ trang phục của người công nhân, người làm vườn…..những người thường mặc quần jeans xanh hoặc jumpsuit xanh khi làm việc.

 

 

 

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s